Showing posts with label 読書. Show all posts
Showing posts with label 読書. Show all posts

Thursday, April 10, 2014

読書した本、2点

3月末から4月はじめにかけて、臨時の御仕事をいただいたため、珍しく多忙な日々。試写にも行けなかったし、ブログの更新もずっとサボってしまった。

久しぶりのブログ、ネタはこれまた久しぶりの読書ネタ。

まずは、以前、ダウンタウンの図書館のインターナショナル・セクションに立ち寄った時に目をつけていた宮部みゆきの「ソロモンの偽証」。
どっしり厚い上に三部作だから、まとまった時間が取れそうな年末年始を狙って図書館にリクエストし、借りて読み始めた。


物語の中心になるのは雪が舞うクリスマス・イヴに、通っていた中学校の屋上から落ちた少年の死。少年が登校拒否になっていたことで、警察も周囲も自殺だったとするが、そこに厄介者として忌み嫌われていた不良少年3人組が殺したという告白状が届いて、その波紋が子供たち、親たち、教師たちを大きく揺らす...

前述したように、「ソロモンの偽証」は3部構成になっていて、第一部は「事件」と題されて、少年の死が与えたインパクトを群集劇風に描く。第二部「決意」は少年の同級生だった女子生徒が、少年の死の真相が解き明かされないまま、うやむやに葬られていくことに我慢できず、自分たちの手で明らかにしようとする過程が描かれる。第三部「法廷」では、少年の死の謎を追及する手段として開かれることになった裁判が展開する。

とにかく、自殺である可能性が高い一少年の死だけを題材にして、2100ページ以上のドラマティックな大作に仕上げた宮部みゆきの筆力はすごい。特に、少年少女たちの人物描写は実に巧く、読み手の頭の中にそれぞれの人物像がくっきり浮かび上がる。私が中学生だったのはン十年前も昔のことだけれど、「こういうヤツ、居る居る」とうなずいたり思わずニヤリとなったり。
日本では映画化が進んでいるようだけれど、こんな大作を2時間ほどの映画にすることによって、登場人物像が薄っぺらくなってしまったり、物語のディテールが省略されてしまったりすることになりそうなのがちょっと心配。こういう作品は、TVドラマシリーズにする方がずっと向いていると思うんだけど。



もう1冊は柚月裕子著の「検事の死命」という短中編を3作あつめた本。


毎週のようにDVDや本を借りてくる近所の図書館の書架で見つけた。柚月裕子という作家の名前は聞いたことが無かったけど、宝島社の「このミステリーがすごい」大賞シリーズという謳い文句に魅かれて借りた。
地方検事が主人公のシリーズものの第3作とのことなので、主人公の検事の過去などを知っていればもう少し楽しめたのかもしれないけれど、扱っている事件が郵便物の紛失事件とか、主人公の父の横領事件、電車の中の痴漢事件、とあまり重大ではない犯罪なので、かなり地味。これも、登場人物の魅力とか作者の描写力で読ませていく類いのミステリなのだろうけれど、個人的な趣味から言えば、ちょっと物足りない気がした。

Monday, August 19, 2013

読書の悦び

日本に帰省すると必ず行くのが、実家近くの図書館。
普段は、日本語の本を入手するのが容易ではないものだから、読書の渇きを満たすかのように本を借りまくり、読みまくるのが常、なのですが...
今回は3週間足らずの帰省で、とにかくやる事を詰め込み過ぎたこともあって、読む暇がなかなか無く、滞在最後の週にやっと1冊読み終わる始末。ガクッ...

その読み終わった1冊は、北村薫の「街の灯」。
昭和初期の東京を舞台に、女性のお抱え運転手、通称“ベッキーさん”にサポートされた“御嬢様探偵”の活躍を描く“ベッキーさんシリーズ”最初の中編3作を収録した書。
懐古趣味の私には、古き良き東京の昔の姿が描かれるのが非常に魅力だし、強く賢く魅力的なベッキーさんの描写にもワクワクさせられる。特にシリーズ第1作の「虚栄の市」は、江戸川乱歩の話なども出て来て非常に面白く読んだ。
「街の灯」に続くベッキーさんシリーズも是非、読んでみたいと思っている。

Saturday, March 23, 2013

タイガー・マザー


日本語の蔵書が豊富な近所の図書館で見かけたので、遅ればせながら借りて読んでみた。

うーん、凄まじい教育ママですね。
私も教育熱心な方だとは思うけど、厳格な「中国式教育」とやらで子育てする彼女はもう別の次元。これだけ徹底するのは並大抵でない努力と覚悟が必要なのは明らかで、その点では頭が下がる思いがしたけど、私には無理だし、倣おうとも思えませんでした。
ま、世界にはこういう子育てもあるんだね、ふーん、程度に読むなら良いですが、参考にしようとか、ここから何か学ぼうと期待するのは、ちょっと無理があるでしょうね。

ただ、日本語訳を担当した明治大学文学部教授の斉藤孝氏の「あとがき」は、著者エイミー・チュアのスタンスを冷静な目で捉え、そこから賢い自説を展開しており、なるほどね〜と思わせられました。もし、本書を読み始めて、著者のあまりに強烈な教育主義に辟易して途中で投げ出したくなっても(私は一時そうなりました−苦笑)、「あとがき」は一読の価値ありです。


Monday, August 6, 2012

「眠れる女と狂卓の騎士」追記:コーヒーとサンドイッチ


下の日記で書き忘れたこと。

「ミレニアム」シリーズをずっと読んできたけど、この3作目でなぜか気になったことは、登場人物たちが、やたらコーヒーを飲むこと。家に帰ればまずコーヒーを淹れ、カフェに入ってはコーヒーを注文し、オフィスに出勤したらまずコーヒーをマグに注ぐ、といった具合。
まあ、イギリスを除いてはヨーロッパ全般がコーヒー党だという印象があるので、不思議は無いのだが、それにしても、コーヒーの登場する場面の多いこと、多いこと。
そして、コーヒーのお供のように登場するのがサンドイッチ。とにかくサッと食事を済ませたい時には、サンドイッチとコーヒー。自宅で作るサンドイッチだけではなく、列車の食堂車の中でも、どこかの売店でも、注文するのは必ずサンドイッチ。何のサンドイッチであるかということまでは、全く言及されていないけれど、きっとハムかスモークされた肉類、それにチーズに、ちょっとした野菜ぐらいかと想像する。

そんなこんなでサンドイッチのことを考えていたので、今日の昼はサンドイッチ。(ただし、コーヒーは朝飲んでしまっていたのでミルクティーで代用。)
本日のサンドイッチは、娘のバレエのカープール・バディの自宅の前庭で育った完熟トマトをメインに、ハムとチーズ、レタスを添えたオープン・サンド。
まだ見ぬ遠いスウェーデンを想いながらのランチでした。

Sunday, August 5, 2012

「ミレニアム」三部作 読了


1ヶ月ほど前、娘の中学校によってリストアップされた夏休みの読書推奨書を借りに訪れた近所の図書館の日本語書の書架で、「ミレニアム」シリーズの完結編「眠れる女と狂卓の騎士」上下を見つけた時には、「Aaaaah~~~♪」という天使たちのコーラスを聞いたような心地がした。
今年の年末年始に日本に帰省した際に、年内開館最終日の図書館に駆けつけて1作目「ドラゴン・タトゥーの女」を貸し出してむさぼるように読んだ後、ロサンゼルス・シティ系列の図書館の蔵書に2作目「火と戯れる女」を見つけ出して夢中で読んでからは、3作目を読めるのは次に帰省する時だと諦めていたから。この図書館には「火と戯れる女」上下もあったので、1作目も誰かが借りているだけできっと揃っているに違いない。早川文庫版の同書は、まだ真新しく、私が貸し出し第1号だったかもしれないのも、何となく嬉しかった。

裕福なヴァンゲル家の複雑な人間関係をベースにした本格ミステリの形式を取った第1作、リスベットの過去が徐々に明らかになっていく過程をスリリングな警察小説のジャンル風にまとめた第2作、そして、前半はスパイ小説、後半は裁判物のような味付けを加えながらも、一気に大団円に到達する第3作。
もう見事としか言いようのない構成力と描写力に舌を巻きながら、もう早く次がどうなるかを知りたくてしょうがなくてもどかしい!という気持ちで読み進めながらも、これが「ミレニアム」最終章であり、リスベットのドラマを追えるのもこれが最後だと思うと寂しくて、読み終わりたくない気持ちもあって、なんとも複雑な心境で最終作を読み終えた次第。

三作三様の世界を構築することに成功している同シリーズだが、興味深かったのは、第1作の「女たちを憎む男たち」という意のスウェーデン語の原題「Män som hatar kvinnor」に呼応するかのように、第3作目の冒頭、物語が始まる前に、作者のスティーグ・ラーソンは歴史上の文献に足跡を遺しつつも滅多に語られることの無い女性戦士たちについて簡単な紹介をしていることだった。そして、それを反映して、第3作では、男性の同僚たちより優れた洞察力と行動力とで、ヒロインのリスベット・サランデルをサポートする頼もしい女性キャラクターたちが登場する。第2作で初登場した刑事ソーニャ・ムーディグ、この作品で初登場する公安警察のモニカ・フィグエローラ、リスベットがかつて務めていたミルトン・セキュリティの社員スサンヌ・リンデル、そして、ミカエル・ブルムクヴィストの妹でリスベットの弁護士になるアニカ・ジャンニーニである。リスベットも相変わらずの不屈の精神と驚くべき頭脳で闘うが、彼女ら“女戦士”たちの助力が無ければ、女たちを憎む男たちとの戦いに敗れていたかもしれないと思わせられる。これは、女性の読者たちにとっては嬉しいボーナス・ポイントだ。

題名の話が出たついでに、ちょっと面白いと思ったのは、原語のスウェーデン語版、英語版、日本語版のタイトルの付け方だった。
第1作目は、上でも言及した通り、スウェーデン版が「女たちを憎む男たち」というタイトルが付けられていたのに対し、英語版と日本語版では「ドラゴン・タトゥーの女」になっている。(英語版は「The Girl with the Dragon Tatoo」) 1作目の焦点は、リスベット・サランデルではなく、むしろミカエル・ブルムクヴィストに当たっていることを考えると、どうやってこのタイトルが付けられたのか…と不思議に思われる。(これについては、また後述することにする。)
第2作目は、スウェーデン、英語、日本語、すべて一緒。「Flickan som lekte med elden」=「The Girl Who Played with Fire」=「火と戯れる女」。これは、2作目の内容を知れば納得のタイトルだ。
一番不思議なのは、第3作目。3つの言語それぞれ、全く違ったタイトルになっているからである。原書のスウェーデン語版は「Luftslottet som sprängdes」=「爆破された天空の城」、英語版は「The Girl Who Kicked the Hornets' Nest」=「スズメバチの巣を蹴った女」。そして日本語は「眠れる女と狂卓の騎士」といった具合に。
この題名の違いについて、Nordic BookblogのPeterは、次のような分析を展開している:

(原著とは違う)2つのタイトルは、「マーケティング・メッセージ」の点で、無視できないフォーカスの転換を意味するものである。英語版では3書とも「The Girl」で始まるタイトルになっている。すなわち、読者にとってはリスベット・サランデルこそが焦点を合わせるべき重要なキャラクターであり、それは、読者がタイトルを見る際、女性版ジェームズ・ボンドのようにもなりえる女性を主人公とするミステリ・シリーズを示唆していると言えなくもない。
しかし、スウェーデン語の原書のタイトルは、1作目は女性たちを憎む男性たちについてのストーリーで、2作目は対処するには複雑すぎる事に巻き込まれてしまった女性のストーリー、そして3作目は高き場所にある構築物が爆破されてしまうストーリーというように、実際は非常に性格の違ったタイトルが付けられているのである。
(後略)

英語版とスウェーデン版の比較に留まっているこの分析に、日本語版のタイトルについての分析を加えるとすれば、日本語版ではリスベット・サランデルのことを救い出そうとする「騎士」たちの活躍に焦点が当てられていると読める。これは、チームワークを重んじる日本人にアピールするタイトルであると解釈するのは深読み過ぎるだろうか…?

私の読書傾向は極端にミステリ小説に偏っている。そして、ミステリ小説の性格上、謎解きを中心に展開するストーリーは1度読んでしまえば、もうそれで済んでしまう作品がほとんどゆえ、私は読んだ本を何度も読み返したりすることはまず無い。
例外はスティーヴン・キングの「シャイニング」で、そのエキサイティングな展開に勢いを得て一気に読んでしまったが、そのストーリーテリングの上手さをまた味わうために読み返したくなり、結局、3~4度は読んだのではないだろうか。
「ミレニアム」三部作も、最終章を読み終わった今、また最初に戻って、「ドラゴン・タトゥーの女」を読み返したい衝動にかられている。
読み捨てることが多い読書習慣の持ち主として、本はほとんど買わずもっぱら図書館を利用している私だけれど、「ミレニアム」だけは三部作全て買い揃えて、何度も読み返そうかな…と考えている。

Thursday, June 21, 2012

「チャイと兵隊と羊」


村上春樹の旅行エッセイ「遠い太鼓」は、えらく面白い旅行記で3度ぐらい読み返したが、彼のエッセイが読みたくなって、近場の図書館が属するLos Angeles County Libraryのサイトで検索をかけて出てきたのが、「チャイと兵隊と羊-21日間トルコ一週」という本だった。(本書はギリシア旅行を綴った「アトス-神のリアル・ワールド」と組で「雨天炎天」という2冊組の本になっているというのを後で知った。こっちも図書館のデータベースで検索してみよう。)

村上氏は写真家の村松映三氏と共に、トルコという国の外周をほぼ一周回る旅に出て、本書はその旅の記録なのだが、その土地土地の風俗・人々を観察して鋭い洞察、考察を加えたかと思えば、フェイントをかますかのような軽妙洒脱な描写が出てきたりして、楽しい。「遠い太鼓」もそうだったが、だいたい旅行というものからして、見知らぬ土地で思索に耽るような気持ちになることもあれば、バカな事をやってみたい気持ちになることもある行為なのだと思う。だから、きっと村上氏の旅行エッセイは自分も同行しているような気持ちに浸れることが多くて、読んでいて楽しいのだろう。

ただ、トルコ一周は、その長期滞在が「遠い太鼓」で綴られているギリシャやイタリアなどに比べて国の性格上、苦行を強いられる旅行だったこともあってか、憂鬱な気分になったことも多かったようで、「遠い太鼓」ほど可笑しいところが無いのがちょっと寂しかった。

それにしても、水を好むという金目銀目の白猫、ヴァン猫には一度で良いから会ってみたいものです。